今年から、家族でNHKの大河ドラマを
日曜日の夜8時から見ることにしています
録画もあり、再放送もありますが、
一応その時間、テレビの前で一緒に見ようと約束しています
便利な世の中ですが、少ししばられるというか、
不自由さもいいのではないかと思ってます 笑
今日は生憎のお天気だったこともあり、
一日、明日の初めての生徒さんの
オンラインレッスンの準備をしていました。
明日お話してみるまでは、
はっきりとしたレベルはわからないのですが、
勉強したい単元をきいているので、
それに合わせて、ちょっとまとめたり、
画面シェアで見れる資料を作ってみたりしています((φ(-ω-)カキカキ
さて、今日は、ちょっとこんがらがる話です。goとcome
お母さんが、”もう出かけるのに早くしなさい!”って怒ってる
よくあるシーンですよね?
”今行くよ!”
日本語そのまま訳すと、どうしても、
I’m going!
となりますよね?
でも、英語だとここは、
I’m coming! となります
何で?
ここは、日本語を英語に訳すのではなくて、
英語の感覚をインストールするようにトライしてみましょう
お母さんがいて、そこに呼ばれて行くのですよね、
つまり、お母さんのテリトリーに向かいます。
なので、
I’m coming.
なのです。
では、学校へ行くとき
今いる場所(テリトリー)から離れて
学校へ向かいます。
そういうときは
I go to school.
でgoになります。
ずっと痛かったのが治った。
The pain has gone.
彼は亡くなってしまった。
He has gone.
自分のテリトリーから行ってしまいましたね˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚
英語と日本語は、かならず100%訳せるわけではありません。
感覚や考え方が違うので、全て言い換えられるわけではないです。
だから、難しいとも確かに言えますが
だから、楽しいとも言えます。
わからないから怖いんじゃなくて、
わからないから、話すんです。
理解しようとして、話を聞いて、質問したり、
確かめたり、答えたり。
そんな当たり前のことがおろそかになるから
戦争が起こるのではないでしょうか(´•̥ ω •̥` )
コメントする